for chinese new year they get all these famous actors and comedians together and they do a lil show and one of the comedians was like “i was in a hotel in america once and there was a mouse in my room so i called reception except i forgot the english word for mouse so instead i said ‘you know tom and jerry? jerry is here’
jerry is here
my chinese teacher once shared this story in class about someone who went to the grocery to buy chicken, but they forgot the english word for it, so they grabbed an egg, went to the nearest sales lady and said “where’s the mother”
When I was a teenager, we went to Italy for the summer holidays. We are German, neither of us speaks more than a few words of Italian. That didn’t keep my family from always referring to me when they wanted something translated because “You’re so good with languages and you took Latin”. (I told them a hundred times I couldn’t order ice cream in Latin, they ignored that.) Anyway, my dad really loved a certain cheese there, made from sheep’s milk. He knew the Italian word for ‘cheese’ – formaggio – and he knew how to say ‘please’. And he had already spotted a little shop that sold the cheese. He asked me what ‘sheep’ was in Italian, and of course, I had no idea. So he just shrugged and said “I’ll manage” and went into the shop. 5 mins later, he comes out with a little bag, obviously very pleased with himself. How did he manage it? He had gone in and said “’Baaaah’ formaggio, prego.”
I was done for the day.
This makes me feel better about every conversation I had in both Rome and Ghent.
I once lost my husband in the ruins of a French castle on a mountain, and trotted around looking for him in increasing desperation. “Have you seen my husband?” I asked some French people, having forgotten all descriptive words. “He is small, and English. His hair is the color of bread.”
I did not find my husband in this way.
In rural France it is apparently Known that one brings one’s own shopping bags to the grocery store. I was a visitor and had not been briefed and had no shopping bag. I saw that other people were able to conduct negotiations to purchase shopping bags, but I could not remember the word for “bag.”
“Can I have a box that is not a box,” I said.
The checkout lady looked extremely tired and said, “Un sac?” (A sack?)
Of course. A fucking sack. And so I did get a sack.
I once was at a German-American Church youth camp for two weeks and predictably, we spoke a whole lot of English.
When I phoned my mom during week two I tried to tell her that it was a bit cold in the sleeping bag at night. I stumbled around the word in German because for the love of god, I could remember the Germwn word for sleeping bag.
“Yeah so, it’s like a bag you sleep in at night?”
“And my mother must probably have thought I lost my mind. She just sighed and was like ‘So, a Schlafsack, yes?”
Which is LITERALLY Sleeping sac … The German word is a basically a one on one translation of the English word and I just… I failed it. At my mother tongue. BIG
My former boss is Italian and she ended up working in a lab where the common language was English. She once saw an insect running through the lab and she went to tell her colleagues. She remembered it was the name of a famous English band so she barged in the office yelling there was a rolling stone in the lab…
I’m Spanish and have been living in the UK for a while now. I recently changed jobs and moved to a new office which is lost somewhere in the Midlands’ countryside. It’s a pretty quaint location, surrounded by forest on pretty much all sides, and with nice grounds… full of pheasants. I was pretty shocked when I drove in and saw a fucking pheasant strolling across the road. Calm as you please.
That afternoon I met up with some friends and was talking about the new job, and the new office, and for the life of me I couldn’t remember the English word for pheasants. So I basically ended up bragging to my friends about “the very fancy chickens” we had outside the office.
Best thing is, everyone understood what I meant.
I love those stories so much…
Picture a Jewish American girl whose grasp of the Hebrew language comes from 10+ years of immersion in Biblical and liturgical Hebrew, not the modern language. Some words are identical, while others have significantly evolved.
She gets to Israel and is riding a bus for the very first time.
American: כמה ממון זה? (”How much money?” but in rather archaic language)
Bus Driver: שתי זוזים. (”Two zuzim” – a currency that’s been out of circulation for millenia)
that’s hilarious
I am officially screamlaughing at my desk from that last one OH MY
Does everyone know the prime minister who promised to fuck the country?
So in Biblical Hebrew the word for penis and weapon are the same. There is a verb meaning to arm, which modern Hebrew semanticly drifted into “fuck”: i.e. give someone your dick.
The minister was making a speech while a candidate, bemoning the state of the world. “The Soviet Union is fucking Egypt. Germany is fucking Syria. The Americans are fucking everyone. But who is fucking us? When I am prime minister, I will ensure we are fucked!”
What the hell Biblical Hebrew.
Just guessing: The path from something like “give someone a blade” to “give someone a blade, if you know what I mean ;)” is probably not that difficult or unlikely.
^Given that the Latin word for sheath (like, for a sword) is literally “vagina”, I can verify that this metaphor is a time-honored one.
Oh yeah and one time my Latin professor was at this conference in Greece and his flight was canceled, so he needed to extend his hotel stay by one more night.
Except he doesn’t speak a lick of modern Greek, and the receptionist couldn’t speak English. Or French. Or German. Or Italian. (He tried all of them.)
Finally, in a fit of inspiration, he went upstairs and got his copy of Medea in the original Greek (you know, the stuff separated from modern Greek by two and a half thousand years). He found the passage where Medea begs Jason to let her stay for one more day, went downstairs, and read it to the receptionist.
She laughed her head off, but she gave him the extra night.
Reblogged just for Medea
when i was little my family went to denmark on holiday and since norwegian and danish are very similar we would just use norwegian but one morning my mom went to a bakery next to our room and asked if they had buns in norwegian only the word for bun in norwegian means fucked in danish so she asked the girl behind the counter if she had fucked
Person A: You know… the thing Person B: The “thing”? Person A: Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda… THE FISHING ROD
As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed:
Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.
Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”
Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.
Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.
Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.
Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “Is there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.
Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into “What stressing!”
Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.”
so is it a thing in (american) english to use “texas” as a word for like, something that’s out of control or chaotic, or as like, “crazy”? like “that party last weekend was totally texas!”
because that is a thing people say in norwegian and i just think it’s important for americans to know that?
this is the best thing I’ve ever heard
i’m sorry wHAT
This is like the time I found out that in Israel “Ma po ze, Chicago?” (What is this, CHICAGO?) is a saying for when people are acting unruly.
in finland if something is far away or in an unknown place we can say that “se on huitsin nevadassa” (it’s in nevada) you can also politely tell that you’d wish someone to fuck off by wishing that they’d go to nevada
I am both amused and nodding my head at the accuracy.
A team of scientists recorded the cries of 60 newborns: 30 born into French-speaking families and 30 that heard German. And they found that French infants wail on a rising note [baby cry sound] while the Germans favor a falling melody [baby cry sound]. Those patterns match the rhythms of their native languages.
i hate when people in movies/tv are reading ancient languages and they translate everything really smoothly and poetically, as if when people who study ancient languages aren’t consulting three different commentaries and sobbing profusely when we read
ok so like…. it says
“come you all into the deepest cavern, or maybe that’s fireplace, depends on usage, and having come may you give your…. treasures? Skin? Pants? I don’t know, something…. to the….. about-to-be-adored guy, that one who…. okay, he either causes earthquakes or sleeps a lot, I think this might be an idiom….”
“ok, sorry that took so long and i hate to disappoint but i’m still not entirely sure what it means, like, it could be something about a religious ceremony or it could be a dick joke. leaning towards dick joke, might be both. knowing the ancients, probably both. this could very well be an ancient dick temple and we should probably leave.”
Funnest part is when you get shit like this:
Why yes that is a text comprised of almost exclusively crocodile hieroglyphs.
We also can’t get a coherent translation because the grammar makes absolutely no sense. Participles and Participial statements all the way. Sobek who is Crocodile of Crocodopolis who advances the Crocodile for the Crocodiles….
The crocodile hieroglyph is also used to write sovereign and an adjective meaning power…so the text is suuuuuuuper confusing.
As someone who knows nothing of hieroglyphics, I would assume this meant “There’s a lot of crocodiles here, you should probably leave.”